Well, for a native speaker of Dutch who doesn't speak English at all (not many left since my grandmother died in 2014), I'd say old English is actually easier to read than modern - starting around 1400.
Around 1000, English and Dutch must have been mutually understandable.
tried to read Prince and I assume it is a translation to English from Italian or whatever.
Assuming that translation was done a while ago (100+ yrs?)... It is hard to read. I can understand it if I try. But the phrasing is not current. 100 pages will take double the time at the least.
Almost think AI needs to rephrase it into current English.
Probably has these double negatives, long sentences, etc.
A native Frisian speaker would probably have an even easier time, given that Frisian is the closest language to English. However, Frisian is still more similar to other west-germanic languages than English.
Italian here, and it was the same for me, the language feels very different by 1300.
Which is interesting cause 1200 italian[0] seems pretty readable by everyone who can read italian (and likely every other romance language), you have to go further back to have a shift.
I speak English natively. I read to 1400 without difficulty, read 1400 and 1300 with some sruggle, and found beyond that it was largely unintelligible; I can understand maybe 1 in 3 words.
When they seamlessly switch from English to Dutch I feel like I’m having a stroke: all the same intonation, the same accent, but nothing makes sense any more
Should be "how far back in time can you read English?" The language itself is what is spoken and the writing, while obviously related, is its own issue. Spelling is conventional and spelling and alphabet changes don't necessarily correspond to anything meaningful in the spoken language; meanwhile there can be large changes in pronunciation and comprehensibility that are masked by an orthography that doesn't reflect them.
Indeed, I remember being in Oxford in the 90s and an older man approached me and spoke to me in English and I couldn’t understand a word he said. My ex-wife, who’s an ESL speaker who speaks fluently and without an accent has trouble with English accents in general. Similarly, in Spanish, I find it’s generally easier for me to understand Spanish speakers than Mexican speakers even though I learned Mexican Spanish in school and it’s been my primary exposure to the language. Likewise, I generally have an easier time understanding South American speakers than Caribbean speakers and both sound little like Mexican Spanish. (The Spanish I understand most easily is the heavily accented Spanish of non-native Spanish speakers.)
Accents have diverged a lot over time and as I recall, American English (particularly the mid-Atlantic seaboard variety) is closer to what Shakespeare and his cohort spoke than the standard BBC accent employed in most contemporary Shakespeare productions).
I live in London, I can drive a little over an hour from where I live and hardly understand the people working at the petrol station. A few more hours and they start to speak French.
I have had to interpret between an Ulsterman and a South African, who were both speaking English. I think those accents have vowel shifted in opposite directions.
I was also taught a bit of Chaucer (died 1400) in English at school. Although not any of the naughty bits.
Yeah it’s really just the glyphs that are changing here, and occasionally the spelling, otherwise the words themselves are still fairly recognizable if you’re well-read.
If you want to improve your score, the blog author (Dr. Colin Gorrie) has just the thing: a book which will teach you Old English by means of a story about a talking bear. Here's how it works: https://www.youtube.com/watch?v=lZhlWdVvZfw . Your dream of learning Old English has never been closer: get Ōsweald Berahttps://colingorrie.com/books/osweald-bera/ today.
The other difficulties with older texts is not just the different spellings or the now arcane words - but that the meaning of some of those recognisable words changed over time. C.S. Lewis wrote an excellent book that describing the changing meanings of a word (he termed ramifications) and dedicated a chapter to details this for several examples including ‘Nature’, ‘Free’ and ‘Sense’. Would highly recommend a read. https://en.wikipedia.org/wiki/Studies_in_Words
Really interesting! Somewhat reminds me of the ending of H. P. Lovecraft's "The Rats in the Walls", where the main character, a scion of a very old family which has done some really bad things, goes mad and progressively starts speaking in older and older versions of English after every sentence.
Thanks, that's such a great detail. I was reading Lovecraft during highschool in locally translated print editions. Where such details didn't come through.
Do you know if there any other such language related eastereggs in other of Lovecraft's writing? should I chose to revisit them, in English this time around.
This was a fun exercise. I made it through 1300 by reading it in a Scottish accent and being familiar with some basic old Norse characters from a prior trip to Iceland. I watch Scottish shows like "Still Game", and for some reason that combo with the accent and their lingo made it simpler to read. By 1200 I was completely lost; it looks more Germanic to me, which I don't have the knowledge to read.
Reading Steven Pinker's "The Language Instinct", and he has a section that shows how the Lord's Prayer has changed over the ages.
What's interesting is the one in use today - from the early 17th century - is not the most modern variant. There was another revision from the mid-19th century that fell out of favor because it sounded a bit off, less rhythmic, less sacred (ie. Kingdom -> Government).
To those who enjoyed it so much as to come here and read these comments, I'd suggest to fetch a copy of David Mitchell's "Cloud Atlas", and appreciate the multiple style changes between the various sections.
I really think that the onset of mobile device communication will be a major pillar in the history of the English language. lol / crash out / unalive / seggs / aura
Since these occur primarily in ephemeral communication, it’s unclear how much of a lasting influence there will be. It’s also “only” vocabulary, to a limited degree orthography, and rarely grammar.
Seems to be heavily focused on orthography. In 1700s we get the long S that resembles an F. In 1600 we screw with the V's and U's. In 1400, the thorn and that thing that looks like a 3 appears. Then more strange symbols show up later on as well.
Orthography is probably the biggest stumbling block going back to the 1500s or 1400s , but that’s really because the rest of the language has changed in vocabulary and style, but is still understandable. If you think the 1200 or 1100 entry are mostly orthographical changes then you are missing the interesting bits.
A delightful exercise. Inference and phonetics alone got me back to ~1200 with probably a 90% hit rate. Then it just collapsed under me around 1100.
Honestly not a bad critical thinking exercise in general, for someone with language fluency. Much of it can be “worked out” just through gradual inference and problem-solving, and I’d be curious to see its results as a test for High Schoolers.
Man when I read Adam Smith, that was a challenge. Not only is his Enlgish super archaic with all kinds of strange units, but he writes these incredibly long logically dense sentences.
no cap u need to b like so unc 2 read this I finna yeet my phone like who even reads I have siri English is lowkey chueggy anyway all my homies use emoji now bet
English is cooked fam. Gen Alpha’s kids are going to get lost at the 2000 paragraph.
Things like slang and casual registers always seem to move much faster but for some reason we assume it's always going to be the next set newer than how we'd write that will result in things going off the rails or resulting in it being the only speech understood by that generation.
Lowkey though, let’s keep it 100 and check it. Back in the day Millennials got totally ragged on for sounding all extra like this n' usin all sort of txting abbreviations early on 2. Yet they can still peep oldskool English just the same - talk about insane in the membrane, for real.
Something I look forward to, though it could take a few years, is for someone to train a family of state-of-the-art chatbots where each uses a corpus with a cut off date of 1950... 1900... 1850.. and so on. How fascinating it would be to see what words and concepts it would and would not understand. That would be as close to time travel as a person could get.
Around 1300 to 1400. Some words were harder. But English isn't my first language either. So I guess that's alright. I guess I'd be fine in the 1500 in England. At least language wise.
In 1500 a lot of pronunciation would've been different too, it was in the middle of the Great Vowel Shift [1]. And of course while the UK is still (in)famous for its many accents and dialects, some nigh mutually unintelligible, the situation would've been even worse back then.
Would be curious to know from other HN readers: how far back can you understand written prose of your own language, assuming the writing system uses mostly the same letter or characters?
Medieval French, Middle High German, Ancient Greek, Classical Arabic or Chinese from different eras, etc.
I think it depends a lot on the history of the language. My native language is French, and since long ago various authorities try to normalize and "purify" the language. This is why the gap between spoken French and written French is so wide. Now my experience as an avid reader...
Books written in the 17th century or later are easy to read. Of course, the meaning of some words can change over time but that's a minor trouble. I believe Molière and Racine are still studied in school nowadays, but the first name that came to my mind was Cyrano de Bergerac (the writer, not the fictitious character).
Books from the 16th need practice, but I think anyone who tries hard will get used to the language. I enjoyed Rabelais's Pantagruel and Gargantua a lot, and I first read them by myself when I was in highschool (I knew a bit of Latin and Greek, which helped).
Before that, French was much more diverse; the famous split into "langue d'oc" and "langue d'oïl" (terms for "oui" — yes — at the time) is a simplification, because there were many dialects with blurry contours over space and time.
I've read several 11th-12th novels about the Round Table, but I was already experienced in Old French when I started, and I think most readers would struggle to make sense of it. It may depend on the dialect; I remember "Mort Artur" was easier than "Lancelot, le chevalier à la charette".
"La chanson de Roland" (11th century, Old French named anglo-normand) is one of my favorite books of all times. Reading it for the first time was a long process — I learned the declensions of Old French and a lot of vocabulary — but it was also fun, like deciphering some mystery. And the poesy is a marvel, epic, incredibly concise, surprising and deep.
Before that (9th-10th), Old French was even closer to Latin.
People read Shahname[1] regularly in Iran, and it was written at around 1000 CE, but there isn't much before 900 CE that is comprehensible to a modern day Persian speaker.
The Shahnameh is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Shahnameh is one of the world's longest epic poems, and the longest epic poem created by a single author.
For square Hebrew (Assyrian) you can go back for about 2000 years. So for example Dead Sea scrolls are fairly readable. But old classical Hebrew impossible.
A recent book which looks at this in an interesting fashion is _The Wake_ which treats the Norman Conquest in apocalyptic terms using a language markedly different and appropriate
> No cap, that lowkey main character energy is giving skibidi rizz, but the fanum tax is cooked so we’re just catching strays in the group chat, fr fr, it’s a total skill issue, periodt.
I wonder how much our understanding of past language is affected by survivorship bias? Most text would have been written by a highly-educated elite, and most of what survives is what we have valued and prized over the centuries.
For instance, this line in the 1800s passage:
> Hunger, that great leveller, makes philosophers of us all, and renders even the meanest dish agreeable.
This definitely sounds like the 1800s to me, but part of that is the romance of the idea expressed. I wonder what Twitter would have been like back then, for instance, especially if the illiterate had speech-to-text.
I'd love to see actual, authentic material that was rewritten through the years. One possibility is a passage from the Bible, though that's not usual English. Another is laws or other official texts - even if not exactly the same, they may be comparable. Maybe personal letters written from or to the same place about the same topic - e.g., from or to the Church of England and its predecessor about burial, marriage, or baptism.
The author Colin Gorrie, "PhD linguist and ancient language teacher", obviously knows their stuff. From my experience, much more limited and less informed, the older material looks like a modern writer mixing in some archaic letters and expression - it doesn't look like the old stuff and isn't nearly as challenging, to me.
Some early English translations of the Bible were unintentionally comical, e.g., “and Enoch walked with God and he was a lucky fellowe.”
Of course that’s not limited to the 16th century. The Good News Bible renders what is most commonly given as “our name is Legion for we are many” instead as “our name is Mob because there are a lot of us.” In my mind I hear the former spoken in that sort of stereotypical demon voice: deep with chorus effect, the latter spoken like Alvin and the Chipmunks.
Yeah same. The explanation at the bottom is interesting, lots of the words imported from Normandy drop off then, and the grammar changes more significantly.
I was able to get the gist of 1200, with some effort. By paragraph:
P1: Unclear, but I think it's basically saying there is much to say about all that happened to him.
[Edit: the more I stare at it, the more sense it makes. "There is much to say about all that ? was wrought on me, ???. I shall never forget it, not while I live!"]
P2: Unexpectedly, a woman ("uuif", wife) appeared at "great speed" to save him. "She came in among the evil men..."
P3: "She slaughtered the heathen men that pinned me, slaughtered them and felled them to the ground. There was blood and bale enough and the fallen lay still, for [they could no more?] stand. As for the Maister, the [wrathe?] Maister, he fled away in the darkness and was seen no more."
P4: The protagonist thanks the woman for saving him, "I thank thee..."
On first reading, I didn't know what "uuif" was. I had to look that one up.
That older spelling is the reason why "w" is called "double u".
Had the word been written "wif", I don't think that there would have been any need for you to search the word, as the relationship with "wife" would have been obvious.
Between then and now, in this word only the pronunciation of "i" has changed, from "i" like in the European languages to "ai".
No, not that. The endings are different, the verbs are substantially different. AFAIK invention of printing had generally stabilizing effect on English.
It is not that I am incapable to understand old English, it is that 1600 is dramatically closer to modern than 1400 one; I think someone from 1600 would be able to converse at 2026 UK farmers market with little problems too; someone from 1400 would be far more challenged.
Not to mention that there are pockets of English speakers in Great Britain whose everyday speech isn’t very far from 17th century English. The hypothetical time traveler might be asked, “So you’re from Yorkshire then, are you?”
The invention of printing had a stabilizing effect on all languages, at least of their written form, because for some languages, especially for English, the pronunciation has diverged later from the written form, but the latter was not changed to follow the pronunciation.
I have read many printed books from the range 1450 to 1900, in several European languages. In all of them the languages are much easier to understand than those of the earlier manuscripts.
>The blog ends there. No sign-off, no “thanks for reading.” Just a few sentences in a language that most of us lost the ability to follow somewhere around the thirteenth century.
It will be interesting on how texting will change things down the road. For example, many people use 'u' instead of 'you'. Could that make English spelling in regards to how words are spoken worse or better then now ?
I’d say we’ve already partly lost separate then/than. It’s sort of like how you can sometimes tell second-language speakers of a language because their grammar is much more precise than a native speaker’s would be (I have a vague notion that native French speakers tend to use third person plural where the textbooks inform French learners to use first person plural, but I’m too lazy to open another tab and google for the sake of an HN comment).
I have an edition of the Nibelungenlied, which presents a modern German translation right next to a version of the original text. While the original is somewhat difficult to understand there is an amazing continuity between the two.
To me this made it clear that the German Nation has been clearly defined over the last thousand years and just how similar the people who wrote and enjoyed that work are to the native Germans right now. Can only recommend people do something like that if they want to dispel the delusion that people of your Nation who lived a thousand years ago were in any way fundamentally different from you.
the experience of grendle in the original flashing between comprehensibility and jumbled letters is as far back as I have gone, but I read everything truely ancient that I can get my hands on from any culture in any language(translated) and try and make sense of it best as I can
I can comprehend most of the text back to 1300, if slower than Modern/Present Day English. It helps to know the old letter forms, and some of how Shakespearean (Early Modern), Middle, and Old English work. It also helps sounding it out.
Past that, I'm not familiar with Old English enough to understand and follow the text.
At first it stumped me, but I spent some time on it and it started to become intelligible. I didn't look up any words until after I was done, at which point I looked up "uuif" (woman/wife) since I wanted to know what manner of amazing creature had saved the protagonist :D
I could intuit the pronunciation but I didn’t make the connection from “wif” to “woman” in general. In hindsight I should have, after all we have words like “midwife” which doesn’t refer to a person’s actual married partner.
I’m a native English speaker and I think this is an easier jump if you know other Romance languages. In Spanish and Portuguese “woman” and “wife” are often the same word, “mujer” and “mulher” respectively.
Well, for a native speaker of Dutch who doesn't speak English at all (not many left since my grandmother died in 2014), I'd say old English is actually easier to read than modern - starting around 1400.
Around 1000, English and Dutch must have been mutually understandable.
tried to read Prince and I assume it is a translation to English from Italian or whatever.
Assuming that translation was done a while ago (100+ yrs?)... It is hard to read. I can understand it if I try. But the phrasing is not current. 100 pages will take double the time at the least.
Almost think AI needs to rephrase it into current English.
Probably has these double negatives, long sentences, etc.
A native Frisian speaker would probably have an even easier time, given that Frisian is the closest language to English. However, Frisian is still more similar to other west-germanic languages than English.
I am Indian. I read easily to 1400. But then 1300 is suddenly difficult to read
Italian here, and it was the same for me, the language feels very different by 1300.
Which is interesting cause 1200 italian[0] seems pretty readable by everyone who can read italian (and likely every other romance language), you have to go further back to have a shift.
[0] E.g. Saint Francis' Canticle of the Sun https://en.wikipedia.org/wiki/Canticle_of_the_Sun
I speak English natively. I read to 1400 without difficulty, read 1400 and 1300 with some sruggle, and found beyond that it was largely unintelligible; I can understand maybe 1 in 3 words.
My experience traveling to the Netherlands as an English speaker is that people are speaking English, but they're drunk!
When they seamlessly switch from English to Dutch I feel like I’m having a stroke: all the same intonation, the same accent, but nothing makes sense any more
As someone who took German in high school, Dutch had my brain flailing for vocabulary to understand but nothing connected.
What accent did you read it in? Vlaams? Gronings?
I don't have a voice in my head when I read. Knowledge of West-Fries helps though.
Should be "how far back in time can you read English?" The language itself is what is spoken and the writing, while obviously related, is its own issue. Spelling is conventional and spelling and alphabet changes don't necessarily correspond to anything meaningful in the spoken language; meanwhile there can be large changes in pronunciation and comprehensibility that are masked by an orthography that doesn't reflect them.
Indeed, I remember being in Oxford in the 90s and an older man approached me and spoke to me in English and I couldn’t understand a word he said. My ex-wife, who’s an ESL speaker who speaks fluently and without an accent has trouble with English accents in general. Similarly, in Spanish, I find it’s generally easier for me to understand Spanish speakers than Mexican speakers even though I learned Mexican Spanish in school and it’s been my primary exposure to the language. Likewise, I generally have an easier time understanding South American speakers than Caribbean speakers and both sound little like Mexican Spanish. (The Spanish I understand most easily is the heavily accented Spanish of non-native Spanish speakers.)
Accents have diverged a lot over time and as I recall, American English (particularly the mid-Atlantic seaboard variety) is closer to what Shakespeare and his cohort spoke than the standard BBC accent employed in most contemporary Shakespeare productions).
I live in London, I can drive a little over an hour from where I live and hardly understand the people working at the petrol station. A few more hours and they start to speak French.
I have had to interpret between an Ulsterman and a South African, who were both speaking English. I think those accents have vowel shifted in opposite directions.
I was also taught a bit of Chaucer (died 1400) in English at school. Although not any of the naughty bits.
Having interpreted for a guy speaking with a broad Glaswegian accent on the east coast main line, I can totally believe this.
Yeah it’s really just the glyphs that are changing here, and occasionally the spelling, otherwise the words themselves are still fairly recognizable if you’re well-read.
That is superbly done. I can go further back than some here, 1300 is fine, 1200 I can mange okay, but 1100 takes real effort.
If you want to improve your score, the blog author (Dr. Colin Gorrie) has just the thing: a book which will teach you Old English by means of a story about a talking bear. Here's how it works: https://www.youtube.com/watch?v=lZhlWdVvZfw . Your dream of learning Old English has never been closer: get Ōsweald Bera https://colingorrie.com/books/osweald-bera/ today.
The other difficulties with older texts is not just the different spellings or the now arcane words - but that the meaning of some of those recognisable words changed over time. C.S. Lewis wrote an excellent book that describing the changing meanings of a word (he termed ramifications) and dedicated a chapter to details this for several examples including ‘Nature’, ‘Free’ and ‘Sense’. Would highly recommend a read. https://en.wikipedia.org/wiki/Studies_in_Words
Really interesting! Somewhat reminds me of the ending of H. P. Lovecraft's "The Rats in the Walls", where the main character, a scion of a very old family which has done some really bad things, goes mad and progressively starts speaking in older and older versions of English after every sentence.
Thanks, that's such a great detail. I was reading Lovecraft during highschool in locally translated print editions. Where such details didn't come through.
Do you know if there any other such language related eastereggs in other of Lovecraft's writing? should I chose to revisit them, in English this time around.
This was a fun exercise. I made it through 1300 by reading it in a Scottish accent and being familiar with some basic old Norse characters from a prior trip to Iceland. I watch Scottish shows like "Still Game", and for some reason that combo with the accent and their lingo made it simpler to read. By 1200 I was completely lost; it looks more Germanic to me, which I don't have the knowledge to read.
Simon Roper has a spoken equivalent for Northern English -- https://www.youtube.com/watch?v=90Zqn9_OQAw.
for a very specific dialect of Northern English. I struggled to understand much beyond 1950, and I had a good ear
Reading Steven Pinker's "The Language Instinct", and he has a section that shows how the Lord's Prayer has changed over the ages.
What's interesting is the one in use today - from the early 17th century - is not the most modern variant. There was another revision from the mid-19th century that fell out of favor because it sounded a bit off, less rhythmic, less sacred (ie. Kingdom -> Government).
If you enjoyed TFA, check out this excellent BBC tv doc (and companion book) with Melvyn Bragg, The Adventure of English: https://www.youtube.com/watch?v=K1XQx9pGGd0
Excellent essay.
To those who enjoyed it so much as to come here and read these comments, I'd suggest to fetch a copy of David Mitchell's "Cloud Atlas", and appreciate the multiple style changes between the various sections.
1500 is the threshold I think. I don’t understand 1400. I can go a bit further back in my mother tongue, but 1200 is definitely tough for me.
Shakespeare is a definite barrier.
I really think that the onset of mobile device communication will be a major pillar in the history of the English language. lol / crash out / unalive / seggs / aura
Since these occur primarily in ephemeral communication, it’s unclear how much of a lasting influence there will be. It’s also “only” vocabulary, to a limited degree orthography, and rarely grammar.
Seems to be heavily focused on orthography. In 1700s we get the long S that resembles an F. In 1600 we screw with the V's and U's. In 1400, the thorn and that thing that looks like a 3 appears. Then more strange symbols show up later on as well.
Orthography is probably the biggest stumbling block going back to the 1500s or 1400s , but that’s really because the rest of the language has changed in vocabulary and style, but is still understandable. If you think the 1200 or 1100 entry are mostly orthographical changes then you are missing the interesting bits.
A delightful exercise. Inference and phonetics alone got me back to ~1200 with probably a 90% hit rate. Then it just collapsed under me around 1100.
Honestly not a bad critical thinking exercise in general, for someone with language fluency. Much of it can be “worked out” just through gradual inference and problem-solving, and I’d be curious to see its results as a test for High Schoolers.
Man when I read Adam Smith, that was a challenge. Not only is his Enlgish super archaic with all kinds of strange units, but he writes these incredibly long logically dense sentences.
no cap u need to b like so unc 2 read this I finna yeet my phone like who even reads I have siri English is lowkey chueggy anyway all my homies use emoji now bet
English is cooked fam. Gen Alpha’s kids are going to get lost at the 2000 paragraph.
Things like slang and casual registers always seem to move much faster but for some reason we assume it's always going to be the next set newer than how we'd write that will result in things going off the rails or resulting in it being the only speech understood by that generation.
Lowkey though, let’s keep it 100 and check it. Back in the day Millennials got totally ragged on for sounding all extra like this n' usin all sort of txting abbreviations early on 2. Yet they can still peep oldskool English just the same - talk about insane in the membrane, for real.
"unc" can't be used as an adjective like that.
fr fr, OP be cappin 2000 ain't English
Thanks to RobWords [1] I at least remember thorn (Þ) pronunciation and could mostly decipher 1400. Not much past that, though
[1] https://www.youtube.com/watch?v=wJxKyh9e5_A&t=36s
Something I look forward to, though it could take a few years, is for someone to train a family of state-of-the-art chatbots where each uses a corpus with a cut off date of 1950... 1900... 1850.. and so on. How fascinating it would be to see what words and concepts it would and would not understand. That would be as close to time travel as a person could get.
It exists! Showed up on HN a few months back: https://github.com/DGoettlich/history-llms
Only from 1913-1946 though.
Capital! That's one of the most interesting time periods.
This is a good quick example, almost like an eye test where the characters are harder to interpret when you go down the page because they are smaller.
Only for this the font stays the same size, and it gets harder to interpret as is deviates further from modern English.
For me, I can easily go back to about when the printing press got popular.
No coincidence I think.
Is it weird that the 1900 style is closer to how I typically write than the first 2000 style? I'm not that old, am I?
The 2000 sample was a bit exaggerated.
Around 1300 to 1400. Some words were harder. But English isn't my first language either. So I guess that's alright. I guess I'd be fine in the 1500 in England. At least language wise.
In 1500 a lot of pronunciation would've been different too, it was in the middle of the Great Vowel Shift [1]. And of course while the UK is still (in)famous for its many accents and dialects, some nigh mutually unintelligible, the situation would've been even worse back then.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
I'd assume I'd be able to adapt. Might take a little while bit seems comprehensible.
Or as I’ve heard it described humorously, the Big Vowel Movement.
Well, I 100%'d Dark Souls, so surprisingly (or not) I can understand a lot of it.
[dead]
Would be curious to know from other HN readers: how far back can you understand written prose of your own language, assuming the writing system uses mostly the same letter or characters?
Medieval French, Middle High German, Ancient Greek, Classical Arabic or Chinese from different eras, etc.
I think it depends a lot on the history of the language. My native language is French, and since long ago various authorities try to normalize and "purify" the language. This is why the gap between spoken French and written French is so wide. Now my experience as an avid reader...
Books written in the 17th century or later are easy to read. Of course, the meaning of some words can change over time but that's a minor trouble. I believe Molière and Racine are still studied in school nowadays, but the first name that came to my mind was Cyrano de Bergerac (the writer, not the fictitious character).
Books from the 16th need practice, but I think anyone who tries hard will get used to the language. I enjoyed Rabelais's Pantagruel and Gargantua a lot, and I first read them by myself when I was in highschool (I knew a bit of Latin and Greek, which helped).
Before that, French was much more diverse; the famous split into "langue d'oc" and "langue d'oïl" (terms for "oui" — yes — at the time) is a simplification, because there were many dialects with blurry contours over space and time.
I've read several 11th-12th novels about the Round Table, but I was already experienced in Old French when I started, and I think most readers would struggle to make sense of it. It may depend on the dialect; I remember "Mort Artur" was easier than "Lancelot, le chevalier à la charette".
"La chanson de Roland" (11th century, Old French named anglo-normand) is one of my favorite books of all times. Reading it for the first time was a long process — I learned the declensions of Old French and a lot of vocabulary — but it was also fun, like deciphering some mystery. And the poesy is a marvel, epic, incredibly concise, surprising and deep.
Before that (9th-10th), Old French was even closer to Latin.
People read Shahname[1] regularly in Iran, and it was written at around 1000 CE, but there isn't much before 900 CE that is comprehensible to a modern day Persian speaker.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shahnameh
The Shahnameh is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Shahnameh is one of the world's longest epic poems, and the longest epic poem created by a single author.
If you're interested you can read up on language change (and glottochronology, although that's a bit controversial now), and the Swadesh lists.
In general, language changes around at the same rate all over history and geography, barring some things (migration, liturgical languages)
This is, roughly, a measure of how old your civilization is.
For square Hebrew (Assyrian) you can go back for about 2000 years. So for example Dead Sea scrolls are fairly readable. But old classical Hebrew impossible.
A recent book which looks at this in an interesting fashion is _The Wake_ which treats the Norman Conquest in apocalyptic terms using a language markedly different and appropriate
https://www.goodreads.com/book/show/21023409-the-wake
There is an interesting review of The Wake on the PSmiths literary substack:
https://www.thepsmiths.com/p/guest-review-the-wake-by-paul-k...
That has moved it out of a wish list and into my cart for my next purchase.
Makes me wonder what J.R.R. Tolkien would have thought of this.
an audible example:
https://loops.video/v/dxXFQREMjg
And here's the Simon Roper videos acknowledged in the article: "From Old English to Modern American English in One Monologue" https://www.youtube.com/watch?v=842OX2_vCic (short version: https://www.youtube.com/watch?v=9_pS3_c6QkI ). This runs forward rather than back in time. However, Roper's "How Far Back Can You Understand Northern English?" https://www.youtube.com/watch?v=90Zqn9_OQAw does run backwards in time.
It's probably roughly Elizabethan English (1600s).
1500
Dutch is 1400s English.
> No cap, that lowkey main character energy is giving skibidi rizz, but the fanum tax is cooked so we’re just catching strays in the group chat, fr fr, it’s a total skill issue, periodt.
I'd say around 2020
This is cool, I love the concept.
I wonder how much our understanding of past language is affected by survivorship bias? Most text would have been written by a highly-educated elite, and most of what survives is what we have valued and prized over the centuries.
For instance, this line in the 1800s passage:
> Hunger, that great leveller, makes philosophers of us all, and renders even the meanest dish agreeable.
This definitely sounds like the 1800s to me, but part of that is the romance of the idea expressed. I wonder what Twitter would have been like back then, for instance, especially if the illiterate had speech-to-text.
I'd love to see actual, authentic material that was rewritten through the years. One possibility is a passage from the Bible, though that's not usual English. Another is laws or other official texts - even if not exactly the same, they may be comparable. Maybe personal letters written from or to the same place about the same topic - e.g., from or to the Church of England and its predecessor about burial, marriage, or baptism.
The author Colin Gorrie, "PhD linguist and ancient language teacher", obviously knows their stuff. From my experience, much more limited and less informed, the older material looks like a modern writer mixing in some archaic letters and expression - it doesn't look like the old stuff and isn't nearly as challenging, to me.
Some early English translations of the Bible were unintentionally comical, e.g., “and Enoch walked with God and he was a lucky fellowe.”
Of course that’s not limited to the 16th century. The Good News Bible renders what is most commonly given as “our name is Legion for we are many” instead as “our name is Mob because there are a lot of us.” In my mind I hear the former spoken in that sort of stereotypical demon voice: deep with chorus effect, the latter spoken like Alvin and the Chipmunks.
I can get through 1300 with some effort, but from 1200 I get nothing. Just a complete dropoff in that one time frame.
Yeah same. The explanation at the bottom is interesting, lots of the words imported from Normandy drop off then, and the grammar changes more significantly.
I was able to get the gist of 1200, with some effort. By paragraph:
P1: Unclear, but I think it's basically saying there is much to say about all that happened to him.
[Edit: the more I stare at it, the more sense it makes. "There is much to say about all that ? was wrought on me, ???. I shall never forget it, not while I live!"]
P2: Unexpectedly, a woman ("uuif", wife) appeared at "great speed" to save him. "She came in among the evil men..."
P3: "She slaughtered the heathen men that pinned me, slaughtered them and felled them to the ground. There was blood and bale enough and the fallen lay still, for [they could no more?] stand. As for the Maister, the [wrathe?] Maister, he fled away in the darkness and was seen no more."
P4: The protagonist thanks the woman for saving him, "I thank thee..."
On first reading, I didn't know what "uuif" was. I had to look that one up.
That older spelling is the reason why "w" is called "double u".
Had the word been written "wif", I don't think that there would have been any need for you to search the word, as the relationship with "wife" would have been obvious.
Between then and now, in this word only the pronunciation of "i" has changed, from "i" like in the European languages to "ai".
Also I loved this little discovery, from 1300:
> "Þe euele man louȝ, whan that he sawe my peine, and it was a crueel louȝter, wiþouten merci or pitee as of a man þat haþ no rewþe in his herte."
"The evil man laughed, when he saw my pain, and it was a cruel laughter, without mercy or pity as of a man that has no rewthe in his heart."
In other words, a rewthe-less man.
We've retained the word "ruthless" but no longer use the word "ruth", "a feeling of pity, distress, or grief."
At around 1200, Godzilla had a stroke
Don't get the reference compared to the text in the article for that timeframe.
Is there something specific in there?
"Godzilla Had a Stroke Trying to Read This and Fucking Died" is a meme frequently posted in response to incomprehensible/extremely dumb posts.
I am an ESL, but I can easily comprehend 1600. 1500 with serious effort.
At 1400, they add in the thorn "þ". If you don't know that's supposed to be "th", you'll get stuck there.
No, not that. The endings are different, the verbs are substantially different. AFAIK invention of printing had generally stabilizing effect on English.
It is not that I am incapable to understand old English, it is that 1600 is dramatically closer to modern than 1400 one; I think someone from 1600 would be able to converse at 2026 UK farmers market with little problems too; someone from 1400 would be far more challenged.
Not to mention that there are pockets of English speakers in Great Britain whose everyday speech isn’t very far from 17th century English. The hypothetical time traveler might be asked, “So you’re from Yorkshire then, are you?”
The invention of printing had a stabilizing effect on all languages, at least of their written form, because for some languages, especially for English, the pronunciation has diverged later from the written form, but the latter was not changed to follow the pronunciation.
I have read many printed books from the range 1450 to 1900, in several European languages. In all of them the languages are much easier to understand than those of the earlier manuscripts.
>The blog ends there. No sign-off, no “thanks for reading.” Just a few sentences in a language that most of us lost the ability to follow somewhere around the thirteenth century.
Fucking AI slop, even this
Not sure what you mean?
Ask an Indian haha :)
I don't know what your problem is, your comments so far are all low effort and not really contributing to the conversation.
Your language is not acceptable here.
If you're not already shadow-banned I suspect that's the way you're heading.
Have a word with yourself. (A British idiom, meaning to consider what you're doing, particularly in terms of morality and cultural acceptability.)
[dead]
What would they say?
It will be interesting on how texting will change things down the road. For example, many people use 'u' instead of 'you'. Could that make English spelling in regards to how words are spoken worse or better then now ?
> worse or better then now?
*than.
Which I realize is an ironic correction in this context. I wonder if we'll lose a separate then/than and disambiguate by context.
I’d say we’ve already partly lost separate then/than. It’s sort of like how you can sometimes tell second-language speakers of a language because their grammar is much more precise than a native speaker’s would be (I have a vague notion that native French speakers tend to use third person plural where the textbooks inform French learners to use first person plural, but I’m too lazy to open another tab and google for the sake of an HN comment).
You can tell second-language speakers because they know when to use "its" and "it's".
How far into the future is my concern
I'm heading to Stornoway next week, I don't hold out much hope
I have an edition of the Nibelungenlied, which presents a modern German translation right next to a version of the original text. While the original is somewhat difficult to understand there is an amazing continuity between the two.
To me this made it clear that the German Nation has been clearly defined over the last thousand years and just how similar the people who wrote and enjoyed that work are to the native Germans right now. Can only recommend people do something like that if they want to dispel the delusion that people of your Nation who lived a thousand years ago were in any way fundamentally different from you.
the experience of grendle in the original flashing between comprehensibility and jumbled letters is as far back as I have gone, but I read everything truely ancient that I can get my hands on from any culture in any language(translated) and try and make sense of it best as I can
I can comprehend most of the text back to 1300, if slower than Modern/Present Day English. It helps to know the old letter forms, and some of how Shakespearean (Early Modern), Middle, and Old English work. It also helps sounding it out.
Past that, I'm not familiar with Old English enough to understand and follow the text.
Knowing a bit of German or Dutch helps as well.
I posted my amateur translation of 1200 here: https://news.ycombinator.com/item?id=47102874
At first it stumped me, but I spent some time on it and it started to become intelligible. I didn't look up any words until after I was done, at which point I looked up "uuif" (woman/wife) since I wanted to know what manner of amazing creature had saved the protagonist :D
Knowing that W is a late addition to the alphabet and would have been written UU or VV suddenly makes uuif obvious.
I could intuit the pronunciation but I didn’t make the connection from “wif” to “woman” in general. In hindsight I should have, after all we have words like “midwife” which doesn’t refer to a person’s actual married partner.
"Wif" meant woman at the same time that "wer" meant man and "man" meant person.
Man changed to mean only a male person, and we lost wer except in the word "werewolf".
I’m a native English speaker and I think this is an easier jump if you know other Romance languages. In Spanish and Portuguese “woman” and “wife” are often the same word, “mujer” and “mulher” respectively.
[dead]